assnoyoake

気になったことを気になった分だけ

【随時更新】中華BLで学ぶ中国語|なんでそうなるの!?大好きな魔翻訳シリーズまとめ

翻訳サービスを通して中華BLを読んでる人であれば誰でも遭遇する”カオス翻訳”。

翻訳アプリが単語を直訳してしまったせいで生まれてしまう、本筋とは全然関係ない一文です。

物語を読み進めるにあたってかなり邪魔になったりもするのですが、これに慣れてくると逆に「だからこそ海外文学は面白い」ってなったりもする。

今日はそんな翻訳サービスが不完全だからこそ起こった、カオスで面白い魔翻訳フレーズをまとめたよ。

魔翻訳をいくつか把握しておけば、次回から同じフレーズに遭遇した時に「ああ、この単語をこう訳しちゃったんだな」って瞬時に理解できるから一度目を通してみてね!

https://assnoyoake.net/chinesebl-maoer-slang/

中華BLで出会ったカオスな魔翻訳シリーズまとめ

この記事では、私が出会った面白い魔翻訳シリーズをまとめています。

乌鸦嘴=カラスの口

原文:乌鸦嘴

演技でもない 口は災いの元 魔翻訳だとカラスの口ってオシャレなワードに

馬から落ちる(落馬する)

原文:掉吗

隠し事がバレた時とか匿名アカウントが身バレした時とかに使われるネットスラング。

直訳すると馬から落ちるって意味で多分どっかに語源があるはずだけど探せない、ただのおしゃれなワード。

天国で行われた試合

原文:天生一对

意味は運命の相手って意味。お互いにマッチしているってことだけど魔翻訳を通すと天国で行われた試合になる謎。

地雷原ダンス

原文:雷区蹦迪(leiqubengdi)

日本語的にいうと「彼の地雷を踏み抜く」とかそういう意味に近いんだけど、中国ではそれを地雷原で踊るっていうみたい。

これは魔翻訳ではなくただのオシャレな中国語だった。

トイレ

原文:WC(卧槽=wocaoの略)

ヤバイって意味の卧槽を弾幕だとWCって略字で打つネキ多いんだけど、これが魔翻訳だと高確率で”トイレ”ってなる。

彼は曲がろうとしています

原文:要湾了

ストレート(ゲイではない)の対義語として使われる言葉。

私はこれをずっとずっと性格が歪んでるってことかなって思ってた。

変装した祝福

原文:因祸得福

本来の意味は災い転じて福となすっていう日本にもあることわざです。

これがGoogle先生を通すと”変装した祝福”っていういちいちオシャンな表現になっちゃう、たまんないね!

自分をクワガタに叩きつけて私は無傷です。

原文:让自己朝着牡鹿疾撞而去,我因此毫发无伤

原文の『牡鹿』がなぜかクワガタ(雄鹿甲虫)で翻訳されてしまったやつ。

主人公たちが牡鹿のせいで交通事故にあうシーンなんだけど、この牡鹿がなぜか全部クワガタに訳されて、

突然クワガタが飛び出してきて(一只牡鹿突然间从路畔跳了出来)”って言い出したから???ってなりました。

クワガタが飛び出してきてもフロントガラスで潰れて終わるはずなんにね。

[box06 title="あわせて読みたい"]

[/box06]