assnoyoake

気になったことを気になった分だけ

中華BLで覚える中国語|刺青で覚える糖度の高い中国語まとめ

中国の音声コンテンツ配信サービス、猫耳FMには我々中華BL大好き勢にはとってもありがたい激甘BLが転がっている。

その中で今回は、私が一押しする中華声優吴磊先生が初めてBLに挑戦したという「刺青」という作品をピックアップ!

作品中に登場する、登場人物たちの甘いセリフ(単語)を独断と偏見まとめてみました

[jin-iconbox01]個人的に甘く感じたセリフです。妄想入ってます。[/jin-iconbox01]

舞台は現代なので、多分中国語の日常会話(特に恋愛の場面)で使えるんじゃないかな、という個人的願望です。

https://assnoyoake.net/chinese-slang-to-learn-with-svsss/

刺青|不問三九のあらすじ

まずは、今回題材にしているラジオドラマ『刺青』のあらすじをざっくりと紹介しておきます。

刺青は、中華BLでお馴染みのライトノベル配信サイト晋江文学城に掲載されている小説を元にした作品。

重い過去を抱えている無口な彫り師:周罪と、前向きで過去に囚われないをモットーに生きる爽やか教師:萧刻のお話です。

萧刻のアプローチに最初はどうして良いかわからない周罪も、少しずつ心を開いていきます。

しかしそんな二人の前に、周罪の背負った重い過去や、それによるトラウマが高々と立ちはだかるのです。

そんな二人の甘くてちょっぴり切ないお話には、そりゃあもうとんでもない甘い中国語が所狭しと敷き詰められています

今回はそれを自分用に抜き出してまとめてみました。

この二人を前にすると”好“の一言すら激甘になっちゃうフィルターがかかってしまうから、その辺りはよろしくね!!

刺青は、下記リンクから視聴・閲覧できます。

[box04 title="刺青 作品情報"]

[jin_icon_check color="#e9546b" size="18px"]ラジオドラマ:不問三九原作『刺青』ー(1話〜3話まで無料)

[jin_icon_check color="#e9546b" size="18px"]原作:不問三九著『刺青』ー晋江文学城(1話〜27話まで無料)

[/box04]

どのサイトでも物語の導入部分は無料で視聴(閲覧)できるのでぜひチェックしてくださいね。

そして一緒に中華BL沼にひたろう!

刺青で覚える糖度の高い中国語まとめ

それでは、刺青に出てくる糖度が高い(と個人的に思った)セリフいってみるよ!!!

途中ネタバレあるかもだから、ネタバレ気にする人は一通り作品に目(耳)を通してから戻っておいで!!

生日快乐(sheng ri kuai le)|誕生日おめでとう

やっぱり最初に紹介したい甘いセリフ第一号は、「生日快乐」だと思う!

なにせ、二人の出会いは萧刻の誕生日だからね!!!

周罪が萧刻に向かって激甘ボイスで「生日快乐」っていうのを皆の衆に是非聞いてほしいです。ほんま。

我就喜欢〜(wo jiu xi huan〜)|僕は〇〇するのが好き

これは酔っ払った萧刻が周罪を見ていうセリフです。

この我就喜欢に続く言葉は、

剃你这种贴头皮的清茬...贼酷。

意訳すると「あなたのような坊主頭を整えるのが好きなんだ、とっても格好良くね」だと思う(素人意訳なので間違ってたらごめん)。

最後の贼酷をGoogle翻訳に通すと「どろぼう」になっちゃうから、魔翻訳で読むと盗人の突然の登場にちょっと笑っちゃうんだけど、

実はクソアマセリフでした。

thank you!

回家吧,人民教师|先生、今日はもう帰った方が良い

これは、バーで当て馬にしつこくアプローチされる萧刻に周罪が言うセリフです。

意訳にはなるけれども、お持ち帰り心配して家に帰りなさいっていう周罪甘すぎん!?!?!?!?!?

英語にするとただの「go home」なのにな。不思議。

能站稳吗(neng zhan wen ma)|立てるか?

次も周罪のセリフで悪いんだけど、これは立ち上がってよろける萧刻に周罪が欠ける言葉です。

ラジドラは音声だけだから定かではないけれど、もしかしたら萧刻を軽く支えながら言ったセリフかもしれないと思うと甘すぎて歯が溶けちゃう。

一见钟情(yī jiàn zhōng qíng)|一目惚れ

萧刻が同僚とお話ししているときに出てくる言葉です。

同僚に対して「それって一目惚れじゃない?」って言いつつ、自分の中で周罪に対する気持ちに気づくところ。

そう、萧刻は自分の誕生日に周罪に一目惚れしちゃったんだ!!ロマンチック!!

别闹了(bié nào le)|ふざけないで

周罪が序盤で萧刻のアプローチをやんわり拒否する時に口にする言葉です。

直訳すると「ふざけないで」とか「冗談を言わないで」っていう意味。

個人的には「からかわないで」って言葉がピッタリではないかと思う。

内心では追いかけてほしい気持ちでいっぱいの週罪が、自分自身をごまかすために口にした言葉だと思うと胸が急っとするね!!ね!!?!

おわりに

モノローグをノートに書き写して、一字一句辞書で引くだけで1日かかってしまっています。

エピソード1が終わるまでに果たしてどれくらいの時間がかかるのか私にも分からない。

けれど、刺青を自分で翻訳し終えたら、中国語の理解度はもちろん物語の理解度もグッと上がるよね!!!?!??!

ってわけで完全自己満でとりあえずやっていこうと思う。

おわり

[box06 title="あわせて読みたい"]

[/box06]